D'autre part, certains termes classiques disparus n'ont pas forcément été remplacés par le même mot

Respons: 0 komentar

Le latin vulgaire et le latin classique ne diffèrent pas seulement par des aspects phonologiques et phonétiques, mais aussi par le lexique ; les langues romanes, en effet, n'utilisent que dans des proportions variables le vocabulaire classique. Souvent, des termes populaires ont été retenus, évinçant ceux propres à la langue plus soutenue.
Certains termes latins ont disparu et ont été remplacés par leur équivalent populaire ; c'est le cas de celui qui désigne le cheval, equus en latin classique, mais caballus (« canasson » ; le mot est peut-être d'origine gauloise) en latin vulgaire, que l'on retrouve dans toutes les langues romanes : caballo en castillan, cavall en catalan, caval en occitan, cheval en français, cal en roumain, cavallo en italien, dj'vå en wallon, chavagl en romanche, etc. Mais la jument est appelée iapa en roumain, yegua en castillan, égua en portugais, egua en catalan, et èga en occitan, du latin equa (l'occitan emploie aussi cavala).
D'autre part, certains termes classiques disparus n'ont pas forcément été remplacés par le même mot vulgaire dans toute la Romania : le terme soutenu pour « parler » est loqui en latin classique, gardé en roumain (a locui mais avec le sens d'habiter), remplacé par :
parabolare (terme emprunté à la liturgie chrétienne et d'origine grecque ; proprement : « parler par parabole ») : français parler, italien parlare, catalan et occitan parlar, etc. ;
fabulare (proprement : « affabuler ») : castillan hablar, portugais falar, sarde faedhàre, etc.
verba (verbe, parole): roumain a vorbi
Enfin, certaines langues romanes continuent d'utiliser la forme classique, tandis que d'autres, que l'on dit moins « conservatrices », se servent d'une forme vulgaire ; l'exemple donné traditionnellement est celui du verbe « manger » :
latin classique edere : se retrouve (sous une forme composée ; cette forme est cependant sentie moins « noble » que le classique puriste edere) en castillan et portugais comer (de comedere) ;
latin vulgaire manducare (proprement « mâcher ») : français manger, italien mangiare, catalan menjar, occitan manjar, ou encore roumain mânca, par exemple.
Raisons de la diversité des langues romanes[modifier | modifier le code]

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Copyright © Vêtements grossesse et maternité

Sponsored By: GratisDesigned By: Habib Blog