Home
→ D'autre part, certains termes classiques disparus n'ont pas forcément été remplacés par le même mot
D'autre part, certains termes classiques disparus n'ont pas forcément été remplacés par le même mot
Le latin vulgaire et le latin classique ne diffèrent pas seulement par des aspects phonologiques et phonétiques, mais aussi par le lexique ; les langues romanes, en effet, n'utilisent que dans des proportions variables le vocabulaire classique. Souvent, des termes populaires ont été retenus, évinçant ceux propres à la langue plus soutenue.
Certains termes latins ont disparu et ont été remplacés par leur équivalent populaire ; c'est le cas de celui qui désigne le cheval, equus en latin classique, mais caballus (« canasson » ; le mot est peut-être d'origine gauloise) en latin vulgaire, que l'on retrouve dans toutes les langues romanes : caballo en castillan, cavall en catalan, caval en occitan, cheval en français, cal en roumain, cavallo en italien, dj'vå en wallon, chavagl en romanche, etc. Mais la jument est appelée iapa en roumain, yegua en castillan, égua en portugais, egua en catalan, et èga en occitan, du latin equa (l'occitan emploie aussi cavala).
D'autre part, certains termes classiques disparus n'ont pas forcément été remplacés par le même mot vulgaire dans toute la Romania : le terme soutenu pour « parler » est loqui en latin classique, gardé en roumain (a locui mais avec le sens d'habiter), remplacé par :
parabolare (terme emprunté à la liturgie chrétienne et d'origine grecque ; proprement : « parler par parabole ») : français parler, italien parlare, catalan et occitan parlar, etc. ;
fabulare (proprement : « affabuler ») : castillan hablar, portugais falar, sarde faedhàre, etc.
verba (verbe, parole): roumain a vorbi
Enfin, certaines langues romanes continuent d'utiliser la forme classique, tandis que d'autres, que l'on dit moins « conservatrices », se servent d'une forme vulgaire ; l'exemple donné traditionnellement est celui du verbe « manger » :
latin classique edere : se retrouve (sous une forme composée ; cette forme est cependant sentie moins « noble » que le classique puriste edere) en castillan et portugais comer (de comedere) ;
latin vulgaire manducare (proprement « mâcher ») : français manger, italien mangiare, catalan menjar, occitan manjar, ou encore roumain mânca, par exemple.
Raisons de la diversité des langues romanes[modifier | modifier le code]
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
BESTSELLER
-
Anielina - Soutien gorge d'allaitement avec armatures Marquise Bio - Noir crème - 95E Description du produit En coton bio et dentel...
-
Carriwell - 1903 - Maillot de Bain de Grossesse - Noir - Extra Large Description du produit Maillot de bain de grossesse CARRIWELL Un...
-
Tebalou - 919040 - Tee shirt d'allaitement - Manches Courtes Résilles - Taille 4 dont Tee-shirt Homme ORIGIN, Lorient 1926 Origin ...
-
Carriwell - 1300 - KAJ 2126B - T-Shirt d'Allaitement - Manches Longues - Noir - Taille S T-Shirt femmes et dames - Taille S-XXXL- ...
-
Esprit Maternity - Robe maternité - Manches 1/2 - Femme - Bleu (Royal Blue 415) - FR : 42 (Taille fabricant : L) Description du produit...
-
Sicilien de Sicile, ancré sur l'île aux trois pointes et divisé en une multitude de dialectes et de sous-dialectes régionaux voire commu...
-
Bebeconfort - 30301700 - 4 Slips Jetables - Taille 44/46 Description du produit Slips à usage unique, recommandés pour le séjour en mat...
-
Carriwell - 3023 - Soutien Gorge d'Allaitement Clips - Noir - Extra Large Description du produit Avoir un enfant est l'une des ...
-
ELANEE Accessoires de musculation du périnée, multicolore Description du produit Pour renforcer la musculature du périnée ! Idéals pou...
-
edc by ESPRIT - Pull - Femme - Blanc (127 Broken White Melange) - FR : 38 (Taille fabricant : S) Si vous esprez ESPRIT - Pull - Homme -...
Tidak ada komentar:
Posting Komentar