Home
→ Le basque, simple adstrat et d'une valeur culturelle peu estimée, n'a pu susciter qu'un niveau
Le basque, simple adstrat et d'une valeur culturelle peu estimée, n'a pu susciter qu'un niveau
En raison de ses contacts prolongés avec d'autres langues, le lexique de l'espagnol comporte bon nombre de mots issus d'emprunts, notamment aux langues paléo-hispaniques (ibère, hispano-celtique), au basque, à l'arabe et à différentes langues amérindiennes.
Fonds paléo-hispanique[modifier | modifier le code]
Mots d'origine ibère[modifier | modifier le code]
L'ibère se parlait tout au long de la côte orientale de la péninsule, soit la Catalogne. Le fonds ibère consiste principalement en éléments géographiques et zoologiques, comprenant pour l'essentiel : ardilla « écureuil », arroyo « ruisseau », balsa « étang », calabaza « potiron » (cf. catalan carabassa), cama « lit », conejo « lapin » (du latin cuniculus), cuérrago « lit de fleuve », galápago « tortue de mer » (cf. cat. calapèt « crapaud »), garma « éboulis », gazapo « lapereau » (cf. portugais caçapo), gusano ~ gusarapo « ver », manteca « saindoux », maraña « fourré », marueco ~ morueco « bélier » (cf. cat. marrà, mardà), parra « pied de vigne », perro « chien », autrefois « corniaud », rebeco « chamois, isard » (du latin ibex, emprunté à l'ibère), sima « gouffre, abîme », tamo « menue paille ».
Mots d'origine hispano-celtique[modifier | modifier le code]
L'hispano-celtique regroupe plusieurs variétés, dont le gallaïque (au nord-ouest), le celtibère et le gaulois tardif (au nord-est). Le fonds celtique concerne notamment la botanique, la faune, le labourage et d'une moindre mesure l'artisanat. Au celtique remontent : álamo « peuplier blanc », ambuesta « poignée », amelga « champ défriché », beleño « jusquiame », berro « cresson » (cf. français berle), bezo « babine », bodollo « faucille » (cf. fr. vouge), breca « pandore (mollusque) » (cf. poitevin brèche « vache bigarrée »), brezo « bruyère », bruja « sorcière », cam(b)a « chambige », combleza « maîtresse (d'un homme marié) », corro « cercle », cresa « asticot », cueto « butte, petite colline », duerna « pétrin », galga « galet », gancho « crochet », garza « héron », greña « enchevêtrement », mocho « bouc ou bélier châtré » (cf. fr. mouton), rodaballo « turbot », sábalo « alose », sel « pâturage commun », serna « champ labouré », taladro « tarière », terco « têtu », varga « chaumière », yezgo « hièble ».
Mots d'origine basque[modifier | modifier le code]
Le basque, simple adstrat et d'une valeur culturelle peu estimée, n'a pu susciter qu'un niveau d'emprunt relativement restreint. Toutefois, certains mots, comme (1) izquierda « le gauche », du basque ezkerra (cf. cat. esquerre), (2) madroño « fraisier » (cf. arag. martuel, cat. maduixa), correspondant au basque martotx « ronce » et martuts « mûre », et (3) zarza « ronce » (cf. port. sarça), qui provient du basque anc. çarzi (auj. sasi), ont eu du succès en évinçant le vieil espagnol siniestro « gauche », alborço « fraisier » et rubo « ronce ». Certains d'entre eux ne semblent pas avoir connu de concurrent, comme vega « plaine fertile riveraine » (v.esp. vayca, vajka), qui répond au basque ibai « fleuve », tandis que des mots comme sapo « crapaud », du basque zapo, rivalisent toujours leurs synonymes latins (escuerzo), et enfin d'autres, comme muérdago « gui » et cachorro « chiot » (du basque mihura, txakur), ont fait glisser de sens leurs anciens synonymes (visco « glu (à base de gui) », cadillo « caucalis »). D'autres encore sont de date récente, comme zorra « renard », emprunté au portugais et substantivisé à partir d'un zorro « oisif », lui-même tiré du basque zuur ~ zur ~ zuhur « prudent ». Ce mot est toujours rivalisé par le sobriquet raposa, « la touffue », plus ancien : synonymie recherchée parce que le renard fait l'objet d'un tabou lexical.
Mots d'origine arabe[modifier | modifier le code]
Article détaillé : wikt:Catégorie:Mots en espagnol issus d’un mot en arabe.
Héritage de l'époque musulmane, l'arabe apporta un grand nombre de mots à l’espagnol (plus de 4 00026).
Noms communs d'origine arabe[modifier | modifier le code]
Mot espagnol Traduction Origine arabe
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
BESTSELLER
-
Anielina - Soutien gorge d'allaitement avec armatures Marquise Bio - Noir crème - 95E Description du produit En coton bio et dentel...
-
Carriwell - 1903 - Maillot de Bain de Grossesse - Noir - Extra Large Description du produit Maillot de bain de grossesse CARRIWELL Un...
-
Tebalou - 919040 - Tee shirt d'allaitement - Manches Courtes Résilles - Taille 4 dont Tee-shirt Homme ORIGIN, Lorient 1926 Origin ...
-
Carriwell - 1300 - KAJ 2126B - T-Shirt d'Allaitement - Manches Longues - Noir - Taille S T-Shirt femmes et dames - Taille S-XXXL- ...
-
Esprit Maternity - Robe maternité - Manches 1/2 - Femme - Bleu (Royal Blue 415) - FR : 42 (Taille fabricant : L) Description du produit...
-
Sicilien de Sicile, ancré sur l'île aux trois pointes et divisé en une multitude de dialectes et de sous-dialectes régionaux voire commu...
-
Bebeconfort - 30301700 - 4 Slips Jetables - Taille 44/46 Description du produit Slips à usage unique, recommandés pour le séjour en mat...
-
Carriwell - 3023 - Soutien Gorge d'Allaitement Clips - Noir - Extra Large Description du produit Avoir un enfant est l'une des ...
-
ELANEE Accessoires de musculation du périnée, multicolore Description du produit Pour renforcer la musculature du périnée ! Idéals pou...
-
edc by ESPRIT - Pull - Femme - Blanc (127 Broken White Melange) - FR : 38 (Taille fabricant : S) Si vous esprez ESPRIT - Pull - Homme -...
Tidak ada komentar:
Posting Komentar